A Full English for New Testament Greek
Two days before the start of term, and there was the belated post-festive discovery of a pile of holiday homework that had been mouldering in a dark corner, away from the glare of fireworks and sparklers. But now it emerged, menacing, demanding full attention. Cue: frantic swotting, stopping only to ingest enough calories to keep going…and to change light bulbs for housemates…and clear the kitchen…and do the laundry…and wander off to ASDA Isle of Dogs…
Suffolk Bacon, Marks & Spencer Pork and Bramley Apple Sausages, Tesco Finest Baked Beans in Italian Tomato Sauce, organic cherry tomatoes on vine, organic onion, organic portobello mushroom, Tesco Everyday Value Eggs
“New Testament Greek grammar really isn’t difficult at all,” were the immortal words of Mr. Q, our Greek tutor at The School,”it’s just like Latin.”
Not having much choice in the matter, and having tired quite quickly of the classroom banter that inevitably ended with someone sniggering,”I don’t know, it’s all Greek to me.”, thought I’d list out for myself the advantages of studying this dead language:
- helpful in understanding the New Testament a little more – sometimes, it might not have been possible for translators to render a certain Greek thought/idea or emphasis accurately in English;
- related closely to that, the theory of linguistic relativity – that [the structure of] language might affect perception of the world;
- advantageous in following the arguments of commentators.
Right, now back to work.